3 Comments

Thanks for sharing your experience with the Aeneid, Ms. Mary. I've been enjoying each post. 👍

It's been almost four decades since I read the work, and it hits me fresh each time how the ancient gods are such petty, spiteful jerks, engaged in doing the most harm to the most vulnerable. Like a mean kid with someone else's toys.

Expand full comment

OTOH -- Joel 3:10

Expand full comment
author

Jerome's Vulgate: concidite aratra vestra in gladios et ligones vestros in lanceas infirmus dicat quia fortis ego sum

Interestingly, the Latin in Isaiah is closer to Virgil's Aeneid than the Latin in Joel. It looks like the translators are trying to make Joel sound closer to Isaiah. (BTW, not just King James does this. I understood substituting ploughshare for plough, but pruninghooks, by far the most common translation, seems quite a reach to translate "ligones".

The sense is the same in all three cases, and the weapons are the same, but the farm implements themselves, and how they are to be transformed, are quite different between Isaiah and Joel.

literal translation: Cut your ploughshares into swords, and your spades into spears. Let the weak say: I am strong.

King James: Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.

"aratra" is plough. Ploughshare refers to the cutting edge of the plough. Latin for ploughshare is "vomer".

"ligones" are digging instruments, such as a hoe or mattock. Spade would fit as a translation. Pruninghook is a reach. "falces" are sickles, scythes, or pruning hooks; the commonality appears to be a curved blade.

"concidite" has no direct connection with heat or melting, as do both "conflabunt" and recoquunt. It is related to cutting things into pieces, beating them, or destroying them.

Expand full comment